Услуги переводчиков сегодня пользуются популярностью. С помощью этих специалистов книги и фильмы на других языках адаптируют для русскоязычных или западных потребителей. Некоторые компании вышли на международный рынок. Они ищут покупателей, инвесторов и поставщиков за границей. Им может понадобиться узкопрофильный перевод технический, который делают в Бюро переводов Миромакс. Какие именно тексты адаптируют для русскоязычной и западной аудитории с его помощью:
- инструкции;
- патентную документацию;
- техническую литературу;
- технические задания;
- чертежи и другие документы.
Профессиональный технический перевод от Бюро Миромакс
При выпуске товара к нему прилагается инструкция или более постое пособие для пользователей. В этих брошюрах нередко содержатся специальные термины, не понятные рядовым переводчикам. Поэтому для их адаптации приглашают узкопрофильных профессионалов. Эти технические переводчики редко трудятся в штате компании на постоянной основе. Чаще всего, это сотрудники бюро, сторонней организации. Услуги таких специалистов оплачивают, исходя из количества символов в документе.
Требования к различным форматам текста
К техническому переводу предъявляют ряд требований. Прежде всего, готовый документ должен иметь надлежащее оформление. Это не всегда текст, который расположен на странице, как в книге. В случае с чертежами, перевод должен располагаться на том же месте, что и оригинал текста. Тогда будут понятны названия конкретных деталей, элементов, а также видны пояснения к ним. Кроме того, в техническом переводе ценят высочайшую точность. Иначе инструкция по эксплуатации или технология производства будут изменены. Это может привести к порче дорогостоящего сырья или даже к травмоопасной аварии.
Терминология при техническом переводе
У каждого технического термина имеется аналог на другом языке. Задачей технического переводчика является поиск наиболее правильных эквивалентов каждого слова. Тогда смысл документа дойдет до адресата неизменным. После технического перевода текст проверяется в обязательном порядке. Он попадает к заказчику услуги в чистовом виде. Иногда заказчики переводов имеют собственные глоссарии терминов, которые помогают избежать их путаницы при переводе. Эти словари профессионалы используют в своей работе с конкретным текстом.
Зачем нужна верстка при техническом переводе схем и чертежей
Текст в схемах и чертежах расположен не линейно. Он необходим для лучшего понимания информации о каждом элементе проекта. Если к отдельным терминам и деталям имеются подписи, их тоже переводят. В Бюро переводов, помимо самих переводчиков, для таких документов задействуют специалистов по верстке. Это позволит сделать технический перевод схемы и чертежа в том же варианте, что и оригинал, без сдвигов текста и его перемещения.